فايندر - تحقيقات صوتية محافظات أخبار القدس تحقيقات هنا القدس شؤون الأسرى تقارير خاصة مقالات ومدونات صحافة إسرائيلية تكنولوجيا من هنا وهناك صحافة المواطن رياضة رياضة - عربية رياضة - عالمية جامعة القدس منوعات منوعات - صحة منوعات - ثقافة وفن ناس من القدس القدس تيوب صحافة المواطن - تقارير اذاعية من نحن اتصل بنا
أخر الاخبار
أ.د. عماد أبو كشك يُطلِق برنامج التوأمة بين جامعتي القدس وبريشيا الإيطالية الأوقاف تستنكر إغلاق الاحتلال لبوابات المجسد الأقصى والاعتداء على المصلين تل أبيب وافقت على تصدير "بيغاسوس" التجسسي لأنظمة دكتاتورية منشأة عسكرية تحت الأرض في القدس تعاون فلسطيني أردني تاريخي في القدس لمواجهة صفقة القرن 200 مليون شيكل لترميم الحي اليهودي في القدس "استهداف الأقصى" في صلب الدعاية الانتخابية للكنيست 2019 جامعة القدس تعلن عن توفر منح دراسية في كلية الدراسات الثنائية الحمدالله: ملتزمون بحقوق عائلات الشهداء والأسرى وسنشكو "إسرائيل" في المحاكم الدولية على قرصنتها أموال المقاصة. وزير بحكومة الاحتلال يقود اقتحاما للمسجد الأقصى الاجتماع الوزاري العربي الأوروبي يؤكد أهمية قضية فلسطين جمعية المكفوفين العربية بالقدس: 86 عاما من العطاء رغم الصعوبات مركز دراسات القدس ينظّم جولة للحيّ الأرمني في مدينة القدس الإعلان عن إتمام بناء جسر بين إسرائيل والأردن شاكيد: لن نتحالف مع نتنياهو وسنضم مناطق "ج" الى اسرائيل

طلبة ماجستير الترجمة التحريرية والشفوية يحققون نسبة نجاح عالية في امتحان الترجمة القانونية في وزارة العدل

بتاريخ الأربعاء 16/1/2019

 

القدس | حقق طلبة برنامج ماجستير الترجمة التحريرية والشفوية في جامعة القدس، نسبة نجاح عالية في امتحان الترجمة القانونية للغة الانجليزية في وزارة العدل الفلسطينية.

ونجح ستة من طلبة جامعة القدس من أصل سبعة  تقدموا للامتحان، وحصلوا على شهادة ترخيص مترجم قانوني وهم زينب جمال مغربي، شادن عبد الناصر أبو لبن، فاطمة يوسف مناصرة، حنين خالد موسى، هيفاء أحمد سويلم، ويونس موسى السمان.

وقد خضع للاختبار 96 متقدماً ممن تم استيفائهم للشروط المطلوبة للحصول على رخصة المترجم القانوني المحلف باللغة الانجليزية ومن بينهم سبعة طلبة من جامعة القدس، فيما نجح 23 من المتقدمين بينهم ستة من طلبة جامعة القدس .

وتعليقاً على تفوق طلبة الجامعة الكبير، فقد هنأ الأستاذ الدكتور عماد أبو كشك، رئيس الجامعة، الطلبة المشاركين على تفوقهم وتميزهم للحصول على رخصة المترجم القانوني المحلف باللغة الانجليزية، متمنياً لطلبة ماجستير الترجمة التحريرية والشفوية في الجامعة المزيد من التقدم والتفوق، شاكراً الدكتور أحمد عيّاد أستاذ دراسات الترجمة في جامعة القدس لجهوده في رئاسة لجنة امتحان الترجمة القانونية للغة الانجليزية في وزارة العدل.

وعبر أ.د. أبو كشك عن سعادته وتقديره لطلبة جامعة القدس الذين يثبتون وبجدارة قدراتهم في كافة الاتجاهات والمنافسات العلمية،  والتي من شأنها تعزيز التطور الدائم في الجامعة التي تقود ابداعاً وتميزاً متلاحقاً.

وأكد أ.د. أبو كشك على أن جامعة القدس تتوالى في تحقيق الانجازات والتفوق لطلبتها، لما تبديه من اهتمام بالغ  في صقل وتدريب طلبتها وتأهيلهم ليكونوا سفراء لها في كافة المحافل المحلية والدولية ، مشيراً إلى أن التفوق الطلابي هو ثروة للجامعة في طريق تقدمها ونمائها ومساهمتها في تطوير المجتمع.

 بدوره شكر وزير العدل الأستاذ علي أبو دياك رئيس جامعة القدس أ.د. عماد أبو كشك على جهود الجامعة في إنجاز الامتحان الذي استضافته هذه السنة لأول مرة، إيماناً منها بتعزيز علاقاتها وتعاونها مع مؤسسات المجتمع من أجل تحقيق مساهمة فاعلة.

وكرّم وزير العدل الأستاذ علي أبو دياك الدكتور أحمد عيّاد أستاذ دراسات الترجمة على ما قدمه من جهود كبيرة في رئاسته للجنة الامتحان في الوزارة، مقدماً له درعاً تقديرياَ على هذه  الجهود.

جاء هذا التكريم خلال حفل أداء 23 مترجماً قانونياً معتمداً للغة الإنجليزية اليمين القانونية أمام الوزير ورئيس لجنة الامتحان في مقر الوزارة في مدينة رام الله.

وقد حصل المترجمون على شهادة ترخيص مترجم قانوني معتمد للغة الانجليزية، بعد اجتيازهم لامتحان الترجمة القانونية الشفوية والتحريرية.

يُشار إلى أن جامعة القدس أسست برنامج ماجستير الترجمة التحريرية والشفوية عام 2006 وتنفرد به على مستوى فلسطين بخصائص مميزة، إذ أنه يقدم للدارسين فرصة حقيقية للتقدم في مجال علوم الترجمة على الصعيدين الأكاديمي والمهني، ومن القيام بدور فعال في حقول مختلفة. 

 كما ويطمح البرنامج إلى الافادة من التقدم الكبير الحاصل في دراسات وتكنولوجيا الترجمة واستثمار هذا التقدم لصياغة خطة تعليمية وتدريبية، تهدف إلى تمكين الدارسين من إنجاز عمليات ترجمة ونقل ذات مستوى مرموق بين عدة لغات مختلفة، الأمر الذي يتناسب مع المشاريع التطويرية وعمليات النقل للعلوم والمهارات والفكر والاستفادة منها بطرق تتلاءم مع المتطلبات المحلية.

التعليقات